U-KISS VENEZUELA (유키스 베네수엘라)
Comparte y únete a esta gran familia donde U-KISS es el tema principal de nuestra unión! ^_^

U-KISS VENEZUELA (유키스 베네수엘라)

베네수엘란 키스미 포럼
 
ÍndicePortalCalendarioFAQBuscarMiembrosRegistrarseConectarse

Comparte | 
 

 {ENTREVISTA} 111224 U-KISS Entrevista con K-FAN

Ver el tema anterior Ver el tema siguiente Ir abajo 
AutorMensaje
Admin
KISSme Forever
KISSme Forever


Zodiaco : Aries Perro Mensajes : 568
Fecha de inscripción : 23/02/2010
Edad : 22

MensajeTema: {ENTREVISTA} 111224 U-KISS Entrevista con K-FAN   Jue Dic 29, 2011 7:47 pm



U-KISS, se estrenó en Japón el 14 de diciembre con "Tick Tack"! Tenemos una larga entrevista con ellos!

U-KISS se estrenó en Japón el 14 de diciembre con "Tick Tack". ¿Cómo es su entusiasmo por sus actividades en Japón? ¿Cuál es el mensaje que ponen en sus canciones ... ...? Vamos a presionar a los miembros uno a uno de sus fuertes

sentimientos! - ¿Cuál es el concepto para su debut en Japón single "Tick Tack"?
Soohyun: La melodía es fuerte y optimista, pero la letra es como "decir una mentira tu novia "y tiene un tema triste, así que esta es una canción que tiene dos

caras. - ¿Has tenido problemas con la grabación de este tiempo?
Soohyun: Por supuesto que hubo. Hemos visto la versión traducida de las letras en coreano, y con los miembros, incluso tuvimos una charla preguntando, "¿cuál es el significado de esta canción", aunque no fue difícil ese momento, todavía, la parte difícil pronunciación. Aun así, cuando lo comparamos con la versión japonesa de "0330", creo que no tuvo mucho tiempo para

terminarlo. - Alrededor de cuánto tiempo duró?
Soohyun: Hemos recibido la letra y la melodía antes de la grabación, ya que la grabación después de que hice una imagen en mi cabeza, la grabación, no requiere de mucho tiempo, lo grabamos en menos de un día.
Hoon: Para mí, creo que puedo llegar a ser mejor en japonés de pero ahora, como yo pensaba, la pronunciación es ... ....
Eli: Dentro de los miembros, mi habilidad japonesa es la más baja, y la persona que lleva a cabo el día de grabación en esta ocasión fue un japonés, ya que todo lo relacionado a la pronunciación que se dijo en Japón también había una parte donde yo no podía seguir sus palabras, y que fue el más difícil.
Kiseop: Además, para mí también, la pronunciación era un poco difícil.
Dongho: no pude dormir de la mañana del día antes del photoshoot del PV hasta la mañana del día siguiente.
Kevin: Puesto que la persona que realizó la grabación todo el día fue un japonés, y nuestro traductor vino durante el medio, había una parte que no podía ser transmitida y es que difícil. Aún así, después de escuchar el resultado final de la canción, pensé que nuestro rendimiento ha sido bueno.
AJ: Yo hago parte del rap, y puesto que la parte fue rápido, no podía decir las palabras lo suficientemente rápido, mi lengua no se que se mueve bien.Sin embargo, creo que todo se terminó muy bien.

- ¿Has tenido problemas con la comprensión de las letras japonesas?
Soohyun: No es que era difícil porque era japonés, pero el tema de las letras era muy profundo, como en, "dices una mentira por el bien de la chica que amas, porque realmente no quieren romper", la primera vez que lo escuché, yo no lo entiendo en absoluto, me quedé escuchando y mirando las letras muchas veces, y poco a poco, fui capaz de entenderlo.

- ¿Qué parte de la letra que más le interesa?
Kevin: "No podemos pasar mañana como lo hicimos hoy" (Kyou no you ni, asu wa sugosenai)
Hoon: "Yo sólo te quiero" (Kimi dake wo Aishiteiru)
Soohyun: "No se han dado cuenta todavía, no sé nada, yo soy el mentiroso que te engaña" (Mada kitzukanai, nanimo shiranai , Kimi wo damasu mentiroso)
Eli: ¿Cuánto, cuánto, qué vas a ser lastimado por estas mentiras, bebé (Dono kurai, dono kurai, kono USO de kizutsuku bebé)
Miembros: Debido a que es sus propias partes!
Kevin: "Yo "sólo voy a decir una gran mentira" (Tada Ooki na USO wo tsuku domar ni)
Dongho: Desde ahora en nuestra página web tenemos la versión corta de la PV, usted no ha visto esto, pero, en el PV, la adlibs que Soohyun y Hoon no son lo más cool.
Kiseop: La parte adlib se enfríe. Es una producción que es como cuando una parte alta y parte baja una cruz.
Soohyun : Bailando con el polvo de plata fue una producción muy bonita. Puesto que usted ama a su novia e incluso si usted no quiere decir una mentira, usted tiene que decir, es como todos los sentimientos complicados acaba de salir, es una escena dolorosa y de gran alcance.


- ¿Cuál es el punto culminante de la danza en esta ocasión?
Eli: Hay 3 puntos en la parte de baile. La primera es, en la parte en primer estribillo que todo el mundo lo hace, es una danza donde se utilizan las piernas, creo que es fácil de imitar.
Kevin: El segundo es, cuando la danza en el que sacudir la cabeza al mismo tiempo como el sonido

del reloj.
Eli: La tercera es la parte del puente, en el momento del break dance, hasta ahora, todos nosotros, hizo la misma coreografía, pero en esta parte, estamos separados en 3 y 4, que estamos haciendo bailes diferentes, mientras que compiten entre sí, de ahí que finalmente volver juntos, y terminar con una imagen fresca.
Kevin: En la parte final, que es realmente el mundo se detuvo, destinado a hacer como si el tiempo se detuvo, eso es un punto culminante también.
Miembros: Esa es la parte donde Kevin se convierte en el centro (risas) Es por eso que se habló de ello?

- Por favor, dar un mensaje para los aficionados japoneses!
AJ: Una vez que se estrenó (regreso Neverland ) en Corea, que debutó en Japón y ya que no tenía mucho tiempo, yo estaba nervioso y me sentía ansiosa. Pero hemos trabajado muy duro, y quiero mostrar a todos los fans que siempre estamos en crecimiento. Además, si no crecemos, no quiero que los fans piensan que siempre tienen el mismo aspecto, así que vamos a seguir creciendo, y yo haré todo lo posible para que los fans no estarán decepcionados.
Kevin : Esperamos a nuestro debut también, y creo que desde que los aficionados esperaron demasiado, probablemente hecho esperar mucho tiempo, yo quiero mostrar una imagen fresca en el escenario. Y yo quiero estar con U-KISS, que siempre haciendo un gran esfuerzo y crece siempre.Además, después de este debut en Japón, ya que son continuación de las actividades en Japón, estamos en contacto con los fans, me gustaría ser capaz de interactuar mucho con usted. Como siempre, gracias. Te amo.
Dongho: Nuestro debut oficial japonesa ha llegado, siento que esto es un honor. Además, creo que hay un significado especial para nosotros a cantar canciones japonesas enfrente de los aficionados japoneses. Además, dado que hemos trabajado muy duro para esta canción, creo que sería bueno que todos nos daría una gran cantidad de amor por ella. Yo creo que si te gusta esta canción, nuestro próximo single o álbum también estará relacionado con esto, así que por favor asegúrese de que la escuchan. Te amo.
Kiseop: Estoy muy contento de que nuestro debut en Japón fue, pero también estoy nervioso. Si tuviéramos eventos un poco más, entonces podríamos tener más posibilidades de cumplir con todos los aficionados, pero, podemos hacer frente a los aficionados de todos modos. Además, dado que a partir de ahora, creo que vamos a hacer más de estas actividades, quiero que nos convirtamos en un U-KISS que los aficionados se puede amar más. Te quiero mucho!
Eli: Yo creo que es un honor para nosotros haber podido debutar con esta canción llamada "Tick Tack". Hicimos un montón de preparativos para que podamos lanzar este CD, así que voy a ser feliz si los fans nos dará mucho apoyo. Creo que esta vez el aumento de eventos por lo que tendremos más posibilidades de cumplir con los fans, y quiero que los aficionados a anticipar. Por favor, asegúrese de dar "Tick Tack" un gran apoyo. Gracias. Te amo.
Hoon: En primer lugar, quiero decir, muchas gracias a todos los fans. Porque incluso cuando estábamos en Corea, los aficionados japoneses nos han apoyado. Creo que nuestra canción "Tick Tack" es una canción muy fresca y buena, así que quiero mostrar a los aficionados tan pronto como sea posible. Si es para los fans, a continuación, U-KISS hará todo lo posible.
Soohyun: Para los fans, gracias por siempre apoyar a U-KISS. Hemos trabajado realmente duro, así que por favor asegúrese de escuchar "Tick Tack".Y, te echo de menos. Estamos aquí gracias a todos los fans.



Créditos: k-fan.me + jibunrock @ tumblr (traducciones) + [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]


_________________




Volver arriba Ir abajo
http://ukiss-me-venezuela.activoforo.com
 
{ENTREVISTA} 111224 U-KISS Entrevista con K-FAN
Ver el tema anterior Ver el tema siguiente Volver arriba 
Página 1 de 1.
 Temas similares
-
» Nueva entrevista de Mikey Way [RaveMagazine][InfoGiras]
» Divertida e interesante entrevista con Ron Jeremy
» Cara a cara con José Carlos Molina (Ñu)
» Entrevista a LEGION
» Entrevista a BURZUM

Permisos de este foro:No puedes responder a temas en este foro.
U-KISS VENEZUELA (유키스 베네수엘라) :: Kiss me :: News & Traducciones-
Cambiar a: